中国金融新闻网,金融时报主办的财经新闻类权威网站!

中国金融新闻网

当前位置:首页 > 互联网+ >

《非正式会谈》开诗词大会 众代表化身“非正式文豪”

来源: 未知 作者: 小柳 发布时间:2018-04-27

  “明月几时有,把酒问青天……”秘书长陈铭朗诵的一首《水调歌头》将本期《非正式会谈》的品诗大会拉开了序幕。

  澳大利亚代表贝乐泰,率先豪饮一杯酒,演绎了一首唐朝著名诗人柳宗元的《江雪》,各位代表瞬间被其声情并茂的演绎圈粉,然而马失前蹄的贝乐泰还是在诗词的断句上败下阵来,不同寻常的断句方式还遭到了主席团的调侃。同样在朗诵时“出车祸”的还有阿根廷代表功必扬,他在演绎“诗仙”李白的《望庐山瀑布》时,竟一时忘词,尴尬停滞,好在吟诗时气势磅礴,最终成功演绎,获得了主席团和代表们的一致认可。酒过半巡,众代表各自吟诵诗词,十分尽兴。

  对于中国古诗词的博大精深,外国代表常常会有“只闻其声不解其意”的情况。功必扬表示很多中文诗词翻译后根本看不懂,他认为外国人读不懂古诗的原因是他们不了解诗词背后的故事。随后,俄罗斯代表萨沙补充道:“我觉得中国的古诗能提高人的鉴赏能力,我难过的时候,可以想起‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’;看到很美的风景,就想到‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色’。”然而,当他在讲述这些诗词背后的意思时,直白的翻译完全破坏了诗词的美感,令众人不禁捧腹大笑。

  秘书长陈铭也解释称,中国的诗,大多不是在讲具体的事,而是在表意。而西方多是叙事成诗,像十四行诗大多讲辉煌的是历史和战争。贝乐泰也表示中国五言诗,七言诗只能在限制的字数内表达自己的意思,而英语中只有音节的限制,并且还可以通过外在的形式来增加诗词的含义。

  本期《非正式会谈》游戏环节,上线了“你画我猜”诗词国际版,外国代表用英文描述诗词,神翻译乐翻全场。诗词盛宴,中英交融,到底会碰撞出怎样的火花呢?敬请期待本周五晚(4月27日)晚21:20湖北卫视《非正式会谈》,带你在各国不同的视野中找到诗词的奥妙!

    责任编辑:中国金融新闻网

    金融要闻

    加速全国布局 亿达中国力推“跨越2017”战

    银行业界

    资讯排行

    首页 - 金融要闻 - 银行业界 - 地方金融 - 经济评论 - 证券基金 - 保险行业 - 百家点评 - 科技金融 - 互联网+ - 专题
    中国金融新闻网仅作为用户获取信息之目的,并不构成投资建议。市场有风险 投资需谨慎
    Copyright by2016 中国金融新闻网 All Rights Reserved 联系我们 豫ICP备13012161号

    返回顶部